カポエイラの歌はポルトガル語。
歌を覚えるのが難しいのは、まず他言語であるからという理由が大きいと思われる。
なんとなく意味が分かってくると、あっさりと覚えられたりする(経験談)。
なので、歌詞を日本語に訳してみようと思う。
ポルトガル語辞典など持っていないので、
お世話になりますGoogle先生(笑)
今日のお題は
「Santo António eu quero água」
という歌。
歌詞はここを参照http://www.capoeira-music.net/
Santo António eu quero águaSanto António eu quero águaQuero água pra beberQuero água pra lavarQuero água pra beazerQuero águaQuero água pra beberQuero água pra lavarQuero água pra beazerQuero água
beazer = benzer かな?
Google翻訳まま
聖アンソニー私は水が欲しい私は水を飲みたい
私は洗って水にしたい
私は水が祝福したい
水が欲しい
なんかよくわからない箇所がある。
洗って水にしたいってなんだよ?
自分はポルトガル語を機械翻訳するときは、直接日本語に訳さず、英語に翻訳したものを見るようにしている。
そっちの方が意味が通りやすいから。
ということで、ポルトガル語→英語で翻訳すると
St. Anthony I want water
I want to drink water
I want water to wash
I want water to bless
want water
これを日本語にするとこんな感じかしら?
聖アンソニー 私は水が欲しい私は水を飲みたい
私は洗うための水が欲しい
私は祝福するための水が欲しい
水が欲しい
「水が欲しい」 というよりは、
「水をください」の方がニュアンス的に正しいのかしら?
聖人に水くれ!って言ってるんだから。
歌う時の口語に近いように カタカナで表記してみる。
サントアントーニオ ェゥケーロアグアー
サントアントーニオ ェゥケーロアグアー
ケーロアグアー プラ ベベー
ケーロアグアー プラ ラバー
ケーロアグアー プラ ベンゼール
ケーロアグアー
ケーロアグアー プラ ベベー
ケーロアグアー プラ ラバー
ケーロアグアー プラ ベンゼール
ケーロアグアー
うわっ半角文字キモチワルッ
以上。本日の直訳コーナーでした。
0 件のコメント:
コメントを投稿